“房地美”商標最終未能注冊
新聞來源:中國知識產(chǎn)權(quán)報 | |
隨著我國改革開放的不斷深入推進,越來越多的外企進駐我國,并在我國注冊商標,然而由于文化和語言的差異,在外文商標與中文商標注冊上產(chǎn)生了一些權(quán)屬糾紛。日前,最高人民法院對河南七都不動產(chǎn)經(jīng)紀有限公司(下稱七都公司)申請再審“FREDDIE MAC”商標與“房地美”商標異議復審行政糾紛案作出裁定,駁回了七都公司的再審申請。 再審申請遭駁 據(jù)了解,該案被異議商標為第6554134號“房地美”商標,由七都公司于2008年2月提出注冊申請,指定使用在第36類保險經(jīng)紀、信用社、銀行等服務(wù)上。 2010年6月,被異議商標通過初審并公告。2010年9月,美國聯(lián)邦家庭貸款抵押有限公司(下稱聯(lián)邦公司)針對被異議商標提出異議申請。2012年5月,國家工商行政管理總局商標局作出裁定,對被異議商標予以核準注冊。 聯(lián)邦公司不服商標局裁定,于2012年6月向國家工商行政管理總局商標評審委員會(下稱商評委)提出復審申請。聯(lián)邦公司的復審理由為,被異議商標與引證商標“FREDDIE MAC”構(gòu)成使用在同一種或類似服務(wù)上的近似商標。 據(jù)了解,該案引證商標為第1287307號“FREDDIE MAC”商標,由聯(lián)邦公司于1998年4月提出注冊申請,1996年6月被核定使用在第36類抵押貸款和以抵押為擔保以及與抵押相關(guān)的債券方面的金融服務(wù)上。 2013年10月,商評委作出裁定,對被異議商標不予核準注冊。七都公司不服商評委上述裁定,隨后向法院提起行政訴訟。 2014年,北京市第一中級人民法院一審判決駁回了七都公司的訴訟請求,維持了商評委被訴裁定。七都公司隨后向北京市高級人民法院提起上訴,但未獲支持。 七都公司隨后向最高人民法院申請再審,主張被異議商標“房地美”是一個中文詞組,引證商標“FREDDIE MAC”由兩個英文單詞組成,二者音、形完全不同,整體結(jié)構(gòu)亦不相似;“房地美”僅是“FREDDIE MAC”的一種漢語通俗讀音,并非“FREDDIE MAC”最常見的翻譯形式,二者不構(gòu)成近似商標。 最高人民法院經(jīng)審理認為,“房地美”與“FREDDIE MAC”之間已經(jīng)形成較強對應(yīng)關(guān)系,“FREDDIE MAC”商標在金融服務(wù)領(lǐng)域具有一定知名度,二者同時使用在類似服務(wù)上容易導致相關(guān)公眾產(chǎn)生混淆誤認,因此“房地美”與“FREDDIE MAC”構(gòu)成近似商標。同時,被異議商標指定使用的保險經(jīng)紀等服務(wù),與引證商標核定使用的金融類服務(wù)在服務(wù)性質(zhì)、服務(wù)功能及服務(wù)對象方面存在一定重合或較大關(guān)聯(lián),構(gòu)成類似服務(wù)。因此,被異議商標“房地美”與引證商標“FREDDIE MAC”構(gòu)成使用在同一種或類似服務(wù)上的近似商標。七都公司請求再審該案,依據(jù)不足,應(yīng)予以駁回。 類似案件頻發(fā) 近年來,關(guān)于外文商標與中文商標是否構(gòu)成近似的案件屢見不鮮,從“小黑裙”商標與“LA PETITE ROBE NOIRE”商標是否構(gòu)成近似,到“寶璣”商標與“BREGUET”商標是否構(gòu)成近似,類似案件所引發(fā)的問題備受業(yè)內(nèi)人士關(guān)注。 那么如何判斷英文商標與中文商標構(gòu)成近似?北京市東權(quán)律師事務(wù)所律師汪正表示,首先,中文商標與英文商標之間已經(jīng)形成較強對應(yīng)關(guān)系,這種對應(yīng)關(guān)系不限于唯一的對應(yīng)關(guān)系,而是達到較強的對應(yīng)關(guān)系即可。其次,英文商標在其指定使用的商品、服務(wù)上具有一定知名度,這是對英文商標知名度和使用證據(jù)方面的要求。再次,中文商標與英文商標同時使用在相同或類似服務(wù)上容易導致相關(guān)公眾產(chǎn)生混淆誤認,這是我國現(xiàn)行商標法第三十條混淆誤認的要求。另外,在上述3個要素的基礎(chǔ)上進而認定中文商標與英文商標構(gòu)成近似商標。 同時,汪正指出,認定中文商標與英文商標之間已經(jīng)形成較強對應(yīng)關(guān)系,可以考量被異議商標申請注冊日前以及被異議商標申請注冊日后的兩種情形,即大量媒體在被異議商標申請注冊日前已在報道中將相關(guān)中文標志作為異議人英文字號及其注冊商標的中文譯名,用以指代異議人;發(fā)展到當前時期,該中文商標作為該英文商標的常用翻譯名稱,已經(jīng)得到廣泛認可。 汪正表示,在外國公司在我國境內(nèi)只注冊英文商標的情形下,只要有充足的證據(jù)證明某中文商標與英文商標形成了緊密的對應(yīng)關(guān)系甚至是唯一的對應(yīng)關(guān)系,便可依據(jù)我國現(xiàn)行商標法第三十條主張該中文商標與在先的英文商標構(gòu)成使用在同一種或類似商品與服務(wù)上的近似商標。在考慮英文商標的中文翻譯時,即便存在部分或少數(shù)不同的中文翻譯版本,上述不同的中文翻譯版本不應(yīng)影響認定主要的中文翻譯版本與英文商標形成緊密的對應(yīng)關(guān)系。這實質(zhì)上體現(xiàn)了尊重相關(guān)公眾的通常認識這一客觀事實。 同時,類似的商標糾紛案給國內(nèi)商標注冊人帶來了一定啟示:首先,國內(nèi)商標注冊人應(yīng)根據(jù)實際生產(chǎn)經(jīng)營需要選擇品牌并進行商標申請注冊;其次,國內(nèi)商標注冊人在申請商標注冊時應(yīng)本著誠實信用的原則,尊重他人的知識產(chǎn)權(quán),對他人的知名商標進行合理避讓,選擇那些具有獨創(chuàng)性、原創(chuàng)性的詞匯。 |